Контактная информация доступна только авторизованным работодателям. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
№10647, Последнее обновление: 13 июня 2013
Резюме Редактор, Литературный редактор, Рецензент, Пресса, Онлайн СМИ, Mediajobs.ru
Гражданство: Россия
Желаемая должность и зарплата

Редактор, Литературный редактор, Рецензент

25 000 руб.
График: Полный рабочий день
Специализация
Опыт работы 10 лет, 2 месяца
Август 2011 — Август 2012
1 год, 1 месяц
Общество с ограниченной ответственностью "Бюро переводов "Лондон-Москва" , Москва



Редактор-переводчик
Редактировал переводы разнообразных текстов с русского на английский и с английского, немецкого, французского, испанского и китайского на русский язык. Основные темы: юридические, финансовые и технические документы и отчетность; руководства по эксплуатации технологического оборудования; каталоги потребительских товаров; новости и др. материалы на сайты различных компаний; пресс-релизы; локализация программного обеспечения; справки, удостоверения и др. документы частных лиц. Осуществлял переводы с/на английский язык. Освоил следующие программы: ACT! и Plunet (распределение нагрузки среди переводчиков и редакторов и координация их действий с менеджерами по работе с клиентами) и MemSource (перевод, редактирование, создание терминологических баз для работы с текстами с учетом требований конкретного заказчика).
Апрель 2006 — Июнь 2011
5 лет, 3 месяца
ОАО "Всероссийское производственное объединение "Зарубежатомэнергострой", г.Москва.



Переводчик
Письменный перевод корреспонденции с/ на английский язык и передача отчетной документации заказчикам в Финляндии, ФРГ, Венгрии, Чехии, Болгарии и КНР по вопросам надзора над качеством изготовления, контроля документации и устранения несоответствий. Перевел пакет документов системы менеджмента качества организации, в итоге нами был получен международный сертификат "TUeV" (ФРГ). Редактировал и координировал работу по переводу предложения компании, выдвинутого на тендере по надзору за качеством изготовления ядерного топлива для финской АЭС на период до 2030г. Тендер был выигран в декабре 2007 г. Последовательный устный перевод на переговорах по соответствию высокотехнологичного оборудования контрактным требованиям и международным стандартам качества. Личный контакт и урегулирование спорных вопросов с сотрудниками московского представительства и взаимодействие с китайской корпорацией по телефону, факсу и электронной почте по вопросам приемки запасных частей, изготавливаемых в России для АЭС в Китае. Управление контактами с другими зарубежными партнерами. Мониторинг ключевых событий в атомной энергетике в РФ и в мире (Power Engineering, Nuclear Power International, Power, nuclear.ru, powergenworldwide.com и др.) Редактирование переводов, выполненных коллегами и фрилансерами. Организационные мероприятия по приему зарубежных гостей, по визовой поддержке и по подготовке зарубежных командировок.
Июнь 2002 — Апрель 2006
3 года, 11 месяцев
ФГУП "Контрольно-приемочная инспекция" (с 04.2006 - в составе ОАО "ВПО "ЗАЭС" (см. выше))



Переводчик
Участвовал во франко-российском проекте по материально-техническому обеспечению АЭС, строившихся в КНР и Индии, при участии ЗАО "Атомстройэкспорт", ALSTOM и S.E.M.T. Pielstick (контроль качества изготовления, контроль документации, устранение несоответствий, заводские приемочные испытания аварийных дизель-генераторных установок, техническая приемка и надзор за отгрузкой). Последовательный устный перевод на переговорах по соответствию высокотехнологичного оборудования контрактным требованиям и международным стандартам качества. Переводил протоколы совещаний по итогам приемки компонентов указанных изделий, тексты контрактов, техническую документацию, материалы научных конференций и специализированных зарубежных изданий, корреспонденцию по вопросам управления качеством, устойчивого развития, контроля качества изготовления на русский и английский и с немецкого языков. Осуществлял мониторинг российской и зарубежной деловой и технической печати и поиск потенциальных деловых партнеров в Интернете. Организационные мероприятия по обмену визитами с зарубежными партнерами.
Образование
2010
ProVerbum
Есть
2008
МГТУ им. Баумана
Есть
Повышение квалификации, курсы
2010
ProVerbum
«Деловой, юридический и финансовый перевод»
специальность: Есть
2008
МГТУ им. Баумана
"Специалист по техническому обслуживанию компьютеров"
специальность: Есть
Знание иностранных языков
английский
Свободный, устный и письменный
немецкий
Знание профессиональных терминов
французский
Базовые знания
Профессиональные навыки
Если говорить о программах САТ, то это Memsource Editor и Plunet. Microsoft Office, Excel, PowerPoint.
Дополнительная информация, личные качества
Области технического перевода и редактуры, в которых накоплен опыт работы: - ядерная энергетика и машиностроение (обеспечение и контроль качества изготовления, СМК, ядерное топливо и его компоненты); - установление, поддержка и развитие деловых контактов с зарубежными партнерами (в т.ч. взаимные расчеты, урегулирование разногласий) ; - обеспечение руководства деловой информацией из открытых источников и Интернет; - международные выставки и работа на них в качестве посетителя; - организационные мероприятия по приему зарубежных гостей в РФ и командированию за рубеж наших специалистов (в т.ч. визовая поддержка); - руководства по эксплуатации высокотехнологичного промышленного оборудования и ТНП; - юридическая, финансовая, отчетная документация и презентации; - медицина; - сообщения с лент международных информационных агентств; - политика, экономика и социология спорта высших достижений и массовый спорт за рубежом; - биотехнология и биомедицина. -
Контактная информация доступна только авторизованным работодателям. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
Похожие резюме
Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС)
Москва
Выпускающий редактор редакции сайта tass.ru (рубрики "Армия и ОПК" и "Космос")
по договоренности
10 минут назад
Первый канал,"Доброе утро"
Москва
Продюсер
по договоренности
2 часа назад
Тееканал "Культура"
Москва
Выпускающий редактор прямого эфира
по договоренности
8 часов назад