Контактная информация доступна только авторизованным работодателям. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
№10647, Последнее обновление: 13 июня 2013
Резюме Редактор, Литературный редактор, Рецензент, Пресса, Онлайн СМИ, Mediajobs.ru
Гражданство: Россия
Желаемая должность и зарплата

Редактор, Литературный редактор, Рецензент

25 000 руб.
График: Полный рабочий день
Специализация
Опыт работы 10 лет, 2 месяца
Август 2011 — Август 2012
1 год, 1 месяц
Общество с ограниченной ответственностью "Бюро переводов "Лондон-Москва" , Москва



Редактор-переводчик
Редактировал переводы разнообразных текстов с русского на английский и с английского, немецкого, французского, испанского и китайского на русский язык. Основные темы: юридические, финансовые и технические документы и отчетность; руководства по эксплуатации технологического оборудования; каталоги потребительских товаров; новости и др. материалы на сайты различных компаний; пресс-релизы; локализация программного обеспечения; справки, удостоверения и др. документы частных лиц. Осуществлял переводы с/на английский язык. Освоил следующие программы: ACT! и Plunet (распределение нагрузки среди переводчиков и редакторов и координация их действий с менеджерами по работе с клиентами) и MemSource (перевод, редактирование, создание терминологических баз для работы с текстами с учетом требований конкретного заказчика).
Апрель 2006 — Июнь 2011
5 лет, 3 месяца
ОАО "Всероссийское производственное объединение "Зарубежатомэнергострой", г.Москва.



Переводчик
Письменный перевод корреспонденции с/ на английский язык и передача отчетной документации заказчикам в Финляндии, ФРГ, Венгрии, Чехии, Болгарии и КНР по вопросам надзора над качеством изготовления, контроля документации и устранения несоответствий. Перевел пакет документов системы менеджмента качества организации, в итоге нами был получен международный сертификат "TUeV" (ФРГ). Редактировал и координировал работу по переводу предложения компании, выдвинутого на тендере по надзору за качеством изготовления ядерного топлива для финской АЭС на период до 2030г. Тендер был выигран в декабре 2007 г. Последовательный устный перевод на переговорах по соответствию высокотехнологичного оборудования контрактным требованиям и международным стандартам качества. Личный контакт и урегулирование спорных вопросов с сотрудниками московского представительства и взаимодействие с китайской корпорацией по телефону, факсу и электронной почте по вопросам приемки запасных частей, изготавливаемых в России для АЭС в Китае. Управление контактами с другими зарубежными партнерами. Мониторинг ключевых событий в атомной энергетике в РФ и в мире (Power Engineering, Nuclear Power International, Power, nuclear.ru, powergenworldwide.com и др.) Редактирование переводов, выполненных коллегами и фрилансерами. Организационные мероприятия по приему зарубежных гостей, по визовой поддержке и по подготовке зарубежных командировок.
Июнь 2002 — Апрель 2006
3 года, 11 месяцев
ФГУП "Контрольно-приемочная инспекция" (с 04.2006 - в составе ОАО "ВПО "ЗАЭС" (см. выше))



Переводчик
Участвовал во франко-российском проекте по материально-техническому обеспечению АЭС, строившихся в КНР и Индии, при участии ЗАО "Атомстройэкспорт", ALSTOM и S.E.M.T. Pielstick (контроль качества изготовления, контроль документации, устранение несоответствий, заводские приемочные испытания аварийных дизель-генераторных установок, техническая приемка и надзор за отгрузкой). Последовательный устный перевод на переговорах по соответствию высокотехнологичного оборудования контрактным требованиям и международным стандартам качества. Переводил протоколы совещаний по итогам приемки компонентов указанных изделий, тексты контрактов, техническую документацию, материалы научных конференций и специализированных зарубежных изданий, корреспонденцию по вопросам управления качеством, устойчивого развития, контроля качества изготовления на русский и английский и с немецкого языков. Осуществлял мониторинг российской и зарубежной деловой и технической печати и поиск потенциальных деловых партнеров в Интернете. Организационные мероприятия по обмену визитами с зарубежными партнерами.
Образование
2010
ProVerbum
Есть
2008
МГТУ им. Баумана
Есть
Повышение квалификации, курсы
2010
ProVerbum
«Деловой, юридический и финансовый перевод»
специальность: Есть
2008
МГТУ им. Баумана
"Специалист по техническому обслуживанию компьютеров"
специальность: Есть
Знание иностранных языков
английский
Свободный, устный и письменный
немецкий
Знание профессиональных терминов
французский
Базовые знания
Профессиональные навыки
Если говорить о программах САТ, то это Memsource Editor и Plunet. Microsoft Office, Excel, PowerPoint.
Дополнительная информация, личные качества
Области технического перевода и редактуры, в которых накоплен опыт работы: - ядерная энергетика и машиностроение (обеспечение и контроль качества изготовления, СМК, ядерное топливо и его компоненты); - установление, поддержка и развитие деловых контактов с зарубежными партнерами (в т.ч. взаимные расчеты, урегулирование разногласий) ; - обеспечение руководства деловой информацией из открытых источников и Интернет; - международные выставки и работа на них в качестве посетителя; - организационные мероприятия по приему зарубежных гостей в РФ и командированию за рубеж наших специалистов (в т.ч. визовая поддержка); - руководства по эксплуатации высокотехнологичного промышленного оборудования и ТНП; - юридическая, финансовая, отчетная документация и презентации; - медицина; - сообщения с лент международных информационных агентств; - политика, экономика и социология спорта высших достижений и массовый спорт за рубежом; - биотехнология и биомедицина. -
Рекомендации
Предъявляются по запросу.
Контактная информация доступна только авторизованным работодателям. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
Похожие резюме
Телеканал "Тверской проспект"
Тверь
Специальный корреспондент
по договоренности
20 часов назад
Фриланс, Проектная занятость
Москва
Редактор
по договоренности
21 час назад
ГБУ РГВК "Дагестан" г. Махачкала
Махачкала
режиссёр, редактор, ведущий телепрограмм
60 000 руб.
23 часа назад