Контактная информация доступна только авторизованным работодателям. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
№155452, Последнее обновление: 21 марта 2017
Резюме Тифлокомментатор, аудиодескриптор, создатель субтитров, переводчик субтитров, Телевидение, PAY TV, Мультимедиа, Internet, Mobile, Production: Кино, ТВ, Web, mediajobs.ru
(16 мая 1987)
Пол: Женский
Гражданство: Россия
Желаемая должность и зарплата

Тифлокомментатор, аудиодескриптор, создатель субтитров, переводчик субтитров

Тип занятости: Фриланс, Постоянная работа, Стажировка
График: Сменный график, Удалённая работа
Опыт работы 1 год, 7 месяцев
Сентябрь 2016 — Ноябрь 2016
3 месяца
Центральная киностудия детских и юношеских фильмов имени М. Горького
Production: Кино, ТВ, Web
Москва

Тифлокомментатор
Подготовка текста для автоматизированного тифлокомментария к кинофильму Андрея Тарковского "Солярис".
Тифлокомментарий к кинофильму Андрея Тарковского "Солярис" совместно с диктором Вадимом Медведевым и Научно-исследовательским кинофотоинститутом (НИКФИ).
Май 2016 — Май 2016
1 месяц
38-ой Московский международный кинофестиваль
Production: Кино, ТВ, Web
Москва

Переводчик субтитров к фильму
Перевод с английского языка субтитров к фильму "Selfie", вошедшему в программу кинофестиваля.
До этого (и по настоящее время) занималась переводом субтитров к фильмам с английского, французского и португальского языков, статей о кино. СМИ о фильмах, субтитры к которым были переведены на русский язык, с моим участием: http://www.ifregion.ru/afisha/kino/65165 http://cultureinthecity.ru/events/pokaz-filmov-dlya-sluxa-kompozitora-avangardista-meredit-monk http://cultureinthecity.ru/events/pokaz-cure-for-pain-istoriya-marka-sendmena Ссылка на некоторые мои переводы с английского и французского языков (культурная реабилитация инвалидов по зрению, культура и кино): http://www.rehacomp.ru/indevelop/tiflocomment/translations.html http://www.ntv.ru/novosti/283903/ http://cineticle.com/texts/1157-neyrat-kramer.html
Май 2013 — Июль 2013
3 месяца
АНО «Медиафест»
Production: Кино, ТВ, Web
Москва

Секретарь 35го Московского международного кинофестиваля со знанием иностранных языков
Ведение телефонных переговоров на английском языке; перевод финансовой документации с английского и французского языков; ведение текущей документации кинофестиваля
Увы, творческого в этой работе было мало. Но она была прекрасна, тем не менее.
Октябрь 2011 — Сентябрь 2012
1 год
НУ ИПРПП ВОС "Реакомп"
Культурная реабилитация слепых и слабовидящих
Москва

Реабилитолог сектора реабилитации слепых и слабовидящих, тифлокомментатор высшей категории
Подготовка тифлокомментария к ряду российских фильмов, зрелищных мероприятий; получила опыт как прямого подготовленного и неподготовленного тифлокомментирования, так и непрямого (автоматизированного); реабилитация слепых и слабовидящих культурными средствами, сопровождение студентов Института "Реакомп" на экскурсии в музеи и на предприятия ВОС; перевод с английского, французского и португальского языков материалов по реабилитации слепых и слабовидящих, в основном по обслуживанию слепых в сфере культуры (в т.ч. телевидение и кино) - результатом стала большая статья в Wikipedia https://ru.wikipedia.org/wiki/Аудиодескрипция; проведение лекций по особенностям ратификации Российской Федерацией Конвенции о защите прав инвалидов, по юридическим аспектам трудоустройства инвалидов, о нововведениях в социальном законодательстве; подготовка предложений по внесению изменений в ряд законодательных актов Российской Федерации в связи с ратификацией Конвенции о защите прав инвалидов - в результате 7 марта 2017 года Государственная Дума приняла в третьем чтении закон, по которому каждый полнометражный фильм, имеющий статус национального, должен быть снабжен субтитрами и тифлокомментарием; участие в реализации государственной программы "Доступная среда"; участие и сопровождение директора на круглые столы и обсуждения в Государственную Думу и другие места.
Подготовка тифлокомментариев к российским фильмам: "Елена", 2011 г., реж. Андрей Звягинцев (с согласия "Нон-стоп Продакшн" на выставке ЭКСПО-2012 проводила прямое подготовленное тифлокомментирование), документальный фильм "Гвардия. Никто кроме нас", 2007 г., реж. Александр Сладков (самостоятельно подготовила и записала тифлокомментарий на диск), также осуществляла неподготовленное прямое тифлокомментирование на концерте ко Дню инвалида в ГЦКЗ "Россия", на кинофестивале "Смотри на меня как на равного" в кинотеатре "Художественный"; участие в реализации государственной программы "Доступная среда"; поправки к законодательным актам в связи с подписанием Конвенции о правах инвалидов; разработка требований к тифлокомментарию и профстандартов тифлокомментатора; перевод материалов с нескольких иностранных языков и подготовка статьи о тифлокомментировании в Wikipedia.
Образование
2009
Российская академия правосудия
Юрист, европейское гуманитарное право
Повышение квалификации, курсы
2014
Нижегородский лингвистический университет, авторский курс повышения переводческой квалификации «Аудиовизуальный перевод для профессионалов», основан на практическом опыте специалистов ООО «РуФилмс» (свидетельство)
Авторский курс повышения переводческой квалификации «Аудиовизуальный перевод для профессионалов», основан на практическом опыте специалистов ООО «РуФилмс»
специальность: Аудиовизуальный переводчик (повышение квалификации, свидетельство)
2011
НУ ИПРПП ВОС "Реакомп"
"Тифлокомментирование" (комментирование для слепых и слабовидящих визуальных образов, в том числе во время показа кинофильмов, театральных представлений, музейных экскурсий)
специальность: Тифлокомментатор высшей категории (свидетельство)
2011
ООО "Научно-методический центр социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка имени Г.Л.Зайцевой"
Учебный курс русского жестового языка
специальность: Русский жестовый язык (I, II уровень)
Знание иностранных языков
английский
Свободный, устный и письменный
французский
Знание профессиональных терминов
португальский
Базовые знания
Профессиональные навыки
Подготовила тифлокомментарий к российским фильмам: "Солярис", 1972 г., реж.Андрей Тарковский, "Елена", 2011 г., реж. Андрей Звягинцев (с согласия "Нон-стоп Продакшн" на выставке ЭКСПО-2012 проводила прямое подготовленное тифлокомментирование), документальный фильм "Гвардия. Никто кроме нас", 2007 г., реж. Александр Сладков (самостоятельно подготовила и записала тифлокомментарий на диск), также осуществляла неподготовленное прямое тифлокомментирование на концерте ко Дню инвалида в ГЦКЗ "Россия", на кинофестивале "Смотри на меня как на равного" в кинотеатре "Художественный"; владение языками: английский (в т.ч. юридический, свободное владение, advanced), французский (в т.ч. юридический, читаю и перевожу профессиональную литературу, могу изъясниться, intermédiaire), португальский (бразильский вариант, базовый, básico), русский жестовый (базовый уровень). Перевожу материалы об искусстве, кино, есть опыт подготовки в Subtitle Workshop русских субтитров к кинофильмам на английском, французском и португальском языках, а также текста тифлокомментария (аудиовизуального перевода) для слепых и слабовидящих зрителей. Занималась подготовкой русских субтитров к балету Начо Дуато «В лесу» («Na Floresta») (перевод с португальского), к фильму композитора-авангардиста Мередит Монк «Книга дней» («Book of Days») (перевод с английского), редактировала субтитры к фильму «История Марка Сэндмена» («Cure For Pain. The Mark Sandman Story»), переводила с английского субтитры к фильму из программы 38го ММКФ "Selfie", статью для журнала "Cineticle" "Сирил Нейра. Крамер-воин", переводила с английского материалы международной конференции World Association of Sign Language в г. Дурбан (ЮАР). Уровень владения ПК и оргтехникой: пакет программ Microsoft Office (уверенный пользователь), Subtitle workshop (уверенный пользователь), DSRT (уверенный пользователь), Titles (уверенный поьзователь), Internet (уверенный пользователь), принтер, сканер, телефон, факс, АТС, высокая скорость печати.
Дополнительная информация, личные качества
С 2009 по 2011 гг. работала главным специалистом-экспертом и письменным переводчиком (английский и французский языки) в Аппарате Уполномоченного при Европейском Суде по правам человека. В 2012 - 2013 гг. - письменным переводчиком (английский язык) в Управлении международных связей в Росфинмониторинге. В феврале 2010 года награждена почётной грамотой Министерства юстиции Российской Федерации за вклад в реализацию государственной политики в сфере юстиции, достижение высоких показателей в служебной деятельности и по итогам работы за 2010 год. Как волонтёр осуществляла переводы с английского языка материалов конференции Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка (http://wasli.org/), проходившей в июле 2011 г. в г. Дурбан (ЮАР), за что получила годовое членство в WASLI.
Контактная информация доступна только авторизованным работодателям. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
Похожие резюме
Инженерное бюро Цаммит
Москва
Переводчик/Ассистент руководителя
по договоренности
20 часов назад
ООО Азбука-Аттикус, Издательская Группа
Москва
Переводчик
по договоренности
21 августа