Контактная информация доступна только авторизованным работодателям. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
№32616, Последнее обновление: 29 октября 2011
Резюме Редактор, Менеджер проектов, Телевидение, PAY TV, Технологии, IT, Веб-разработка, Production: Кино, ТВ, Web, mediajobs.ru
(29 ноября 1985)
Желаемая должность и зарплата

Редактор, Менеджер проектов

43 000 руб.
График: Полный рабочий день
Опыт работы 10 лет, 11 месяцев
Май 2008 — по настоящее время
«Всемирные Русские Студии» (Russian World Studios)/ АФК «Система», г. Москва
Production: Кино, ТВ, Web


Ведущий переводчик Департамента международных проектов
• осуществление устного/ письменного переводов (основные тематики: телекоммуникации, кинопроизводство, художественная (сценарные материалы, сценарные заявки, синопсисы и пр.), маркетинг, финансирование (инвестиции), юридическая (в т. ч. лицензионные соглашения, договоры на оказание услуг в сфере международного права), строительство, специальная техника и пр.); • подготовка англоязычной версии корпоративного сайта; • составление баз данных, терминологических словарей; • консультирование подразделений компании по лингвистическим вопросам; • выполнение отдельных поручений в ходе ведения международных кинопроектов (в т.ч. "Миссия невыполнима-4"); • участие в переговорах по проектам международного сопроизводства; • документооборот (в т.ч. составление и визирование юридических документов); • перевод и монтаж субтитров к художественным фильмам, роликам и пр.; • поиск и координация работы внештатных переводчиков; • редакторская правка переводов, выполненных внештатными переводчиками. • Перевод и монтаж субтитров к кинопроектам: С русского на английский: «Зона. Тюремный роман» (2006) (номинант 46-го ежегодного международного фестиваля телевизионных фильмов в Монте-Карло), «Антидурь» (2007), «Морской патруль» (2008), «Снежный ангел» (2008) (лауреат премии ТЭФИ-2008 в номинации «Лучший телевизионный художественный фильм»), «Вербное воскресенье» (2009) (лауреат премии «Золотой Орел» в 2011 году в номинации «Лучший мини-сериал»), «Дом на обочине» (2011) (показ в рамках 33-го Московского Международного кинофестиваля); С английского/ французского на русский: «Последний полет»/ Le Dernier Vol (2009) (показ в рамках 33-го Московского Международного кинофестиваля); • Перевод более 15 литературных киносценариев.
Ноябрь 2007 — Май 2008
7 месяцев
Federation of International Bandy (Международная Федерация хоккея с мячом), г. Москва



Переводчик/ личный помощник президента
• ведение телефонных переговоров с подразделениями федерации зарубежом; • осуществление письменного, устного (синхронного, последовательного) переводов; • ведение и перевод деловой переписки; • организация встреч, тел. переговоров, документооборот; • выполнение поручений руководителя; • бронирование гостиниц, билетов; • визовая поддержка руководителя, иностранных спортивных делегаций; • административная работа и координация работы организационного комитета в ходе спортивных соревнований.
Ноябрь 2006 — Июнь 2007
8 месяцев
ООО "КузбассПромРесурс", г. Кемерово



Переводчик (Частичная занятость)
• осуществление переводов (синхронный, последовательный, письменный перевод технической и юридической сопроводительной документации); • перевод в ходе работ на промышленных объектах (сфера деятельности: ремонт и эксплуатация промышленного оборудования); • осуществление письменных переводов различных тематик; • сопровождение и языковая поддержка иностранных партнеров компании.
Сентябрь 2006 — Январь 2007
5 месяцев
Экспат (частное лицо)



Переводчик-сопроводитель, репетитор
• синхронный и последовательный перевод; • сопровождение граждан США при необходимости (в т.ч. в поездках); • организация поездок и экскурсий, встреч; • бронирование гостиниц, билетов; • подготовка и проведение экскурсий; • частные уроки русского языка.
Знание иностранных языков
английский
Свободный, устный и письменный
французский
Разговорный
Профессиональные навыки
• MS Office, Internet, Adobe Reader/Photoshop, Final Cut Pro, TRADOS, Final Draft; • Умение вести переговоры, налаживать и поддерживать деловые контакты, • Хорошие навыки межличностного общения, • Точность и грамотность в выполнении поставленных задач, • Хорошие организаторские способности, • Ориентация на результат; • Выполнение переводов различных тематик; практика последовательного, синхронного переводов; • Опыт успешной работы в ходе ведения международных проектов; • Разработка обширной терминологической базы, собственного специализированного словаря.
Контактная информация доступна только авторизованным работодателям. Авторизуйтесь или зарегистрируйтесь
Похожие резюме
Телевизионные, музыкальные и спортивные проекты.
Москва
Администратор мероприятий; Ассистент Шеф-редактора; Ассистент режиссёра; Ассистент музыкального редактора.
по договоренности
16 ноября
Яндекс
Москва
Асессор
по договоренности
01 ноября
Продюсерский центр "Гвардия"
Москва
Пост-продакшен продюсер
75 000 руб.
30 октября